為甚麼要這麼認真?
記得第一天在美國上大學,在迎新會裡大家都穿上自己國家的民俗服裝、帶了土產、工藝品……把自己的國家地理、文化、社會特色都介紹一片。我,來自香港,對自己出處的認識極度貧乏,沒有準備甚麼民俗服裝、沒有準備甚麼土產……不知該怎樣解釋香港與中國的關係,甚至連該自稱為香港人Hongkonger還是中國人Chinese都不知道。面對來自世界各地的外國人,我頭一次感到作為中國人的羞恥,頭一次對於自己的identity身分迷失。那次之後,我就好像白先勇般患上中國文化飢渴症,執著地買一套中式服裝、買茶具玩中國茶道、翻唐詩宋詞集、看魯迅、張愛玲、郁達夫、堅決不用英文名……
現在編輯一本《中國旅遊》英文版,就是給外國人介紹中國的山水風光、悠久歷史、文化技藝、宏偉建築,讓所有中國人都能在外國人面前抬起頭說一聲:「我是中國人!」當然介紹得不好就有辱家聲了。
此外,昨天我無聊地發起偉論,對有關工作的原則與工作者的尊嚴作一反思。工作除了收一份薪水之外,還要建立屬於自己的一套工作原則。所謂原則,應該不會在任何情況受到動搖。以編輯英文版為例,我的責任是編輯和審理妥當稿子,所以對自己的要求是盡力做好,不論本身稿子已被翻譯得一塌糊塗、自己受薪不足、或本身不是語文或英文的專門等等情況而變動。如此,偶然漏出「收幾錢人工呀,要做咁多野……」這些賭氣說話今後都要少說一點。不論回報是否如理想,任何認真的付出在過程中都必會有得益與收穫。對工作原則的堅持,就是工作者的尊嚴,那是自己建立出來的尊嚴,而不是誰人可以付予。共勉之。
同場加映一些看翻譯稿的笑話:
- 「海鮮」被譯成「aquatic products」(這是不是從日文「水產」翻譯過來?)
- 「白灼」被譯成「cooked with clean water」(不用淨水煮,難道會用髒水煮?)
- 「用餐環境」被譯成「dinning(喧囂) environment」(如此去哪食飯都不再是享受……)
- 鄭和七次下西洋被譯成「Zheng He (1371 — 1475), the earliest Chinese who explored the Atlantic Ocean seven times.」(Polisher說是應該是Pacific Ocean,你猜誰是誰非,「104歲」的鄭和到底下的西洋是甚麼洋?哈哈……)
編輯這些翻譯稿比玩「找錯處」遊戲還要不爽……我知道我的戰友們都辛苦了。謝謝你們啊!希望讀者們讀到我們的書的時候,會記得他們背後的努力。
我發現大學英文科用書相當好用,值得推介:
Simon & Schuster Handbook for Writers - Troyka
還有一些我經常使用的網站:
dictionary.com
http://kadampa.org/en/reference/glossary-of-buddhist-terms/
主編介紹的CIA網址,但我還未玩得好熟:https://www.cia.gov/library/index.html
- 小琪![]()
(0)
賣弄瘋蘇