<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel>
	<title>Comments on: </title>
	<link>http://rakuda.mocasting.com/p/108920</link>
	<!-- iTunes -->
	
		
	<!-- iTunes -->
	<description>我隨著呼吸的氣息、心跳的節拍，默默地走我的路。雖然你我共用空氣，但是沒有人能心貼心明白這顆心的搖動。</description>
	<pubDate>Mon, 08 Sep 2008 12:23:00 +0800</pubDate>
	<generator></generator>
	<item>
		<title>by: 細tine</title>
		<link>http://rakuda.mocasting.com/p/108920#comments</link>
		<pubDate>Tue, 13 Mar 2007 23:00:37 +0800</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">634713:108920</guid>
		<description>	贊成啊,所以我接受到把「計程車」寫成「的士」,現在連國內同胞都用國語說「打的」啦,我才不介意這樣的又中又英。真正突兀的又中又英,就像鄭欣宜小姐般半句中文配半句英文。舉例:well,最近狗仔隊已經無咁過份,但希望佢地唔好再waste their time on finding other&amp;#8217;s secrets.Artists都有privacy架嘛!

</description>
		<content:encoded><![CDATA[贊成啊,所以我接受到把「計程車」寫成「的士」,現在連國內同胞都用國語說「打的」啦,我才不介意這樣的又中又英。真正突兀的又中又英,就像鄭欣宜小姐般半句中文配半句英文。舉例:well,最近狗仔隊已經無咁過份,但希望佢地唔好再waste their time on finding other's secrets.Artists都有privacy架嘛!]]></content:encoded>
					</item>
	<item>
		<title>by: 駱駝女</title>
		<link>http://rakuda.mocasting.com/p/108920#comments</link>
		<pubDate>Tue, 13 Mar 2007 22:22:33 +0800</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">634705:108920</guid>
		<description>	細tine，我曾有一段時間堅持寫「計程車」而不寫「的士」。後來覺得字典都要隨年不繼更新，語言應與時代與文化同步，不能墨守成規。

</description>
		<content:encoded><![CDATA[細tine，我曾有一段時間堅持寫「計程車」而不寫「的士」。後來覺得字典都要隨年不繼更新，語言應與時代與文化同步，不能墨守成規。]]></content:encoded>
					</item>
	<item>
		<title>by: 細tine</title>
		<link>http://rakuda.mocasting.com/p/108920#comments</link>
		<pubDate>Mon, 12 Mar 2007 23:40:17 +0800</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">634620:108920</guid>
		<description>	其實又中又英的問題,很早期已有人提出過,不過教育界又無正視。結果,香港就跟日本一樣,有些「舶來」的字詞,正如妳張貼那幅卜玉珍的作品一樣。日本人分得比我們清楚,會把「舶來」的字眼用片假名寫出。看起來,比我們更有系統,亦更尊重自身本土文化。

</description>
		<content:encoded><![CDATA[其實又中又英的問題,很早期已有人提出過,不過教育界又無正視。結果,香港就跟日本一樣,有些「舶來」的字詞,正如妳張貼那幅卜玉珍的作品一樣。日本人分得比我們清楚,會把「舶來」的字眼用片假名寫出。看起來,比我們更有系統,亦更尊重自身本土文化。]]></content:encoded>
					</item>
</channel>
</rss>
