| Home | 最新文章 | 登入 | 申請網誌
駱日記, 關我編事

庫房水浸,納稅人的錢花在哪裡?該怎樣花?

揭穿了香港旅發局的花費與成功不成比例,身為旅遊業的傳媒人我有話說:

公司一年有近20份出版物介紹香港旅遊,編寫最新資訊十分困難。
12月時,希望報道聖誕冬日嘉年華,到旅發局的網頁下載資料,後發現那是已「陳」一年的活動資料。
年底又致電旅發局查詢2008年春節活動,他們說現在未有任何資料,1月底再致電查詢。2月7日農曆新年,1月底才有資料,這個局是怎樣給外國旅客推廣旅遊的?

今天,我再到旅發局的網站,最新給本地媒體發佈的資訊新聞稿只有2006年1月10日一則http://www.discoverhongkong.com/taiwan/worldwide/medi/ww_medi_loca.jhtml
網址近一年沒有更新:
「最近更新日期2006年 5月17日 版權所有  © 2001 香港旅遊發展局」

我覺得實在太氣忿!

相反,跟中國其他地區的旅發局的連繫就好多,澳門旅發局每個月寄來新情報、三亞旅發局幫助連絡景區、安排採訪、介紹連絡人、給新資訊、建議好地方作題材,又接待又協力。

遊客都往澳門跑,香港,任名字再香,也已經吸引不到遊客人了。



關我編事 2008年02月16日

今周六到我值班。
由於有些讀者會來購書或致電公司查詢,周六需有同事回公司值班。

周六要值班,朋友很自然心裡替我不平,問有沒有「補水」。
對工作,一般會以工資與工時的比例來衡量和比較。

我便解釋有關這項值班的義務:
公司有廿多年歷史。
這樣的年資,有每周5天半的工作天的制度不足為奇。
後來,公司與時並進,制度調整為5天工作天。
這邊減,就要另一邊增,體系才能平衡。
就每天增多半小時工時,還欠公司1個半小時就以周六輪流值班來補上了。
故此,公司有了這個值班制,也算是合情理。

不論是甚麼部門,公司上下各人輪流,一年都沒幾次。
就「豪」出來,盡一盡這個義務。

- 小琪 emotion



關我編事 2008年02月01日
大戰了幾天,英文版終於都完成了。每次做英文版都有「書到用時方恨少」的感覺,對於不明白的字都翻字英。不只是字義,連用法都翻查,尤其是那些看似認識,但又不貫徹了解的字。這麼多年,從未如此認真對待過英文。

為甚麼要這麼認真?

記得第一天在美國上大學,在迎新會裡大家都穿上自己國家的民俗服裝、帶了土產、工藝品……把自己的國家地理、文化、社會特色都介紹一片。我,來自香港,對自己出處的認識極度貧乏,沒有準備甚麼民俗服裝、沒有準備甚麼土產……不知該怎樣解釋香港與中國的關係,甚至連該自稱為香港人Hongkonger還是中國人Chinese都不知道。面對來自世界各地的外國人,我頭一次感到作為中國人的羞恥,頭一次對於自己的identity身分迷失。那次之後,我就好像白先勇般患上中國文化飢渴症,執著地買一套中式服裝、買茶具玩中國茶道、翻唐詩宋詞集、看魯迅、張愛玲、郁達夫、堅決不用英文名……

現在編輯一本《中國旅遊》英文版,就是給外國人介紹中國的山水風光、悠久歷史、文化技藝、宏偉建築,讓所有中國人都能在外國人面前抬起頭說一聲:「我是中國人!」當然介紹得不好就有辱家聲了。

此外,昨天我無聊地發起偉論,對有關工作的原則與工作者的尊嚴作一反思。工作除了收一份薪水之外,還要建立屬於自己的一套工作原則。所謂原則,應該不會在任何情況受到動搖。以編輯英文版為例,我的責任是編輯和審理妥當稿子,所以對自己的要求是盡力做好,不論本身稿子已被翻譯得一塌糊塗、自己受薪不足、或本身不是語文或英文的專門等等情況而變動。如此,偶然漏出「收幾錢人工呀,要做咁多野……」這些賭氣說話今後都要少說一點。不論回報是否如理想,任何認真的付出在過程中都必會有得益與收穫。對工作原則的堅持,就是工作者的尊嚴,那是自己建立出來的尊嚴,而不是誰人可以付予。共勉之。

同場加映一些看翻譯稿的笑話:

  •   「海鮮」被譯成「aquatic products」(這是不是從日文「水產」翻譯過來?)
  • 「白灼」被譯成「cooked with clean water」(不用淨水煮,難道會用髒水煮?)
  • 「用餐環境」被譯成「dinning(喧囂) environment」(如此去哪食飯都不再是享受……)
  • 鄭和七次下西洋被譯成「Zheng He (1371 — 1475), the earliest Chinese who explored the Atlantic Ocean seven times.」(Polisher說是應該是Pacific Ocean,你猜誰是誰非,「104歲」的鄭和到底下的西洋是甚麼洋?哈哈……)

編輯這些翻譯稿比玩「找錯處」遊戲還要不爽……我知道我的戰友們都辛苦了。謝謝你們啊!希望讀者們讀到我們的書的時候,會記得他們背後的努力。

我發現大學英文科用書相當好用,值得推介:
Simon & Schuster Handbook for Writers - Troyka

還有一些我經常使用的網站:
dictionary.com
http://kadampa.org/en/reference/glossary-of-buddhist-terms/

主編介紹的CIA網址,但我還未玩得好熟:https://www.cia.gov/library/index.html

- 小琪emotion



編遊中國, 關我編事 2008年01月09日

原文中國旅遊ChinaTourism — 30th Dec 2007

具權威性的地圖

我第一本針對工作用的中國地圖是在香港某大出版機構的旗艦書店購買,是架上最適用的一本,價值HK$76。地名中英對照,標名條理分明,精簡易看,似乎相當好用。直到實用起來,內容不盡不實,並不可靠……

主編端出他那本幾近電話簿般厚的國家級地圖說,國家測繪局、國家郵政局等等製作才具權威性,還有英文版。這麼好的地圖哪裡買?對不起,香港買不到,要回國內買。

編輯必備的用書,當然自己有一本最好,而且用就用最好,無謂因小失大。

-小琪emotion



| 1